Saturday, August 15, 2009

clambering

Meditacion en el Umbral

By Rosario Castellanos

No, no es la solucion
tirarse bajo un tren como la Ana de Tolstoy
ni apurar el arsenico de Madame Bovary
ni aguardar en los paramos de Avila la visita
del angel con venablo
antes de liarse el manto a la cabeza
y comenzar a actuar.












Muro de Lamentaciones

By Rosario Castellanos


Parte VII


Te amo hasta los limites extremos;

la yame palpitante de los dedos,

la punta vibratoria del cabello.

Creo en Ti las parpados cerrados.

Creo en Tu fuego siempre renovado.

Mi corazon se ensancha por contener Tus ámbitos.






Ok now this is my rough attempt at a translation of the poem above. It's tragic, I'm sure.

I improvised a bit (particularly on the last line), so it isn't a word for word effort at translation, but I'd like to know if I'm on the right track. If any native or fluent Spanish speakers would like to help me out and correct me where I'm wrong, I'd really appreciate it- and please share your thoughts and impressions, too.



Wailing Wall

Part VII


I love you to the point where I cannot love you more;

Trembling yolk on fingers,

the vibratory tips of hair.

I believe in You closed eyelids.

I believe in Your ever-renewed fire.

My heart expands to contain the scope of your being.

No comments:

Post a Comment